Portuguese LIGHTING Network Blog
Mercado francês / French market
Com uma posição privilegiada no centro da Europa, França possui um mercado com 5000 milhões de consumidores e tem a segunda maior taxa de natalidade da Europa.
Em 2013, os franceses foram os segundos maiores clientes dos serviços portugueses, absorvendo cerca de 14% do total exportado por Portugal. Em termos de fornecedor de serviços foi o 3º maior (entre 2010 e 2013), representando perto de 11% do total importado em 2013. Em 2013, Portugal foi o 21º fornecedor, tendo representado 1% do total das compras francesas ao exterior. As importações no sector de Mobiliário e Iluminação rondaram os 8.3% em 2013.
Nos últimos cinco anos a balança comercial de bens e serviços entre Portugal e França tem sido favorável ao nosso país. No período de Janeiro-Julho de 2014, os valores das exportações e importações de bens e serviços registaram crescimentos, respectivamente, de 4% e 10%, face ao período homólogo do ano anterior. O mercado francês absorveu cerca de 11.6% do total das mercadorias vendidas por Portugal e representou 6.7% das compras efectuadas em 2013. Nos últimos cinco anos, as expedições de mercadorias de Portugal para França registaram uma taxa média de crescimento de 8.9%. Em 2013, aumentaram 2.7% (face ao ano anterior), tendo atingido o valor mais elevado dos últimos cinco anos, perto de 5.5 mil milhões de EUR.
Em 2012, o INE registou 4852 empresas exportadoras portuguesas a operar com o mercado francês, mais 27% do que no ano anterior.
Como exportar:
É importante estar preparado para os obstáculos, entre eles, a enorme oferta já existente, a concorrência feroz e a tendência para o proteccionismo. Neste contexto, a diferenciação dos produtos e a competitividade dos preços são as melhores armas para vencer.
PONTOS FORTES
– Mercado de grande dimensão e fácil acessibilidade, a cerca de duas horas da maioria das capitais europeias;
– Tem cerca de 500 milhões de consumidores com um nível médio elevado de poder de compra;
– Aposta na inovação e desenvolvimento que contribui para a formação de um ‘cluster’ atractivo para o capital estrangeiro;
– Proporciona visibilidade e projecção para outros mercados europeus e não-europeus;
– Os laços entre os dois países são fortalecidos pela comunidade portuguesa e luso descendente presente no país.
PONTOS FRACOS
– Trata-se de um mercado maduro;
– Os concursos públicos são geralmente ganhos por empresas francesas;
– Entrada no mercado exige um investimento que não está ao alcance de muitas empresas portuguesas e o custo da participação em feiras é muito elevado;
– É um mercado onde se encontram empresas de todo o mundo e onde as empresas portuguesas se têm de debater sobretudo com a concorrência dos países europeus do leste.
A França, como membro da União Europeia (UE), é parte integrante da União Aduaneira, caracterizada, essencialmente, pela livre circulação de mercadorias e pela adoção de uma política comercial comum relativamente a países terceiros. Deste modo, as mercadorias com origem na UE ou colocadas em livre prática no território comunitário encontram-se isentas de controlos alfandegários, sem prejuízo, porém, de uma fiscalização no que respeita à respectiva qualidade e características técnicas.
Língua:
Apesar do conhecimento e experiência dos franceses com a língua inglesa, estes consideram a utilização do francês como um sinal de respeito pela sua cultura. Contudo, e de forma a tornar as negociações mais fáceis, deve-se utilizar algumas palavras em francês. É apropriado na primeira reunião pedir desculpa por não falar fluentemente o francês. Isto irá mostrar respeito pela cultura e reduzir estigmas. Por exemplo, se não falar francês, comece com: ‘Excusez-moi, s’il vous plait, de vous deranger, mais je ne parle pas bien francais’ - (‘Por favor, desculpe-me pelo incómodo, mas eu não falo francês muito bem’).
Relações comerciais:
Existe uma hierarquia vertical forte na cultura negocial francesa. Geralmente, os empresários franceses seguem um estilo de liderança ditatorial e autoritário. Contudo, é essencial que se trabalhe de forma eficaz em todos os níveis da organização, apesar de serem os indivíduos séniors a ter as decisões finais.
A correspondência comercial em França é muito impessoal. As cartas devem começar com o prefixo sozinho, por exemplo Monsieur, ou o prefixo seguido do título, por exemplo Monsieur le Ministre. As saudações finais devem ser substituídas por um parágrafo, como por exemplo "Peço-vos, senhor, que aceite a garantia dos meus sentimentos mais distintos". É recomendado que esteja bem preparado com todos os documentos traduzidos e apresentados nos suportes necessários. Se estiver preparado para responder a todas as questões de forma articulada e lógica, o francês irá ficar impressionado pelo valor e qualidade do produto e serviço da sua empresa.
Estabelecer contacto:
Em França, os homens tendem a ficar de pé até que um superior hierárquico entre. Isto é um sinal de respeito e uma oportunidade para mostrar boa postura e educação. O aperto de mão é esperado como forma de cumprimento. O contacto visual é importante para mostrar confiança e interesse na reunião. Contudo, se for estabelecido por longos períodos de tempo pode ser considerado inapropriado, especialmente durante a primeira reunião. Sorrir por saudação ou concordância não tem qualquer impacto na comunicação. O uso expressivo das mãos para comunicar deve ser contido na maioria das conversações.
Uso dos títulos:
Os franceses são um povo formal e fazem um uso extensivo dos títulos, especialmente dentro da organização. Algumas pessoas têm nomes de família que incluem o prefixo "de" ou "d'", isto normalmente indica um grau de nobreza. O mesmo se aplica aos títulos académicos, os quais são muito importantes e é esperado que se usem durante toda a conversação. A utilização do último nome e títulos relevantes deve ser mantida até que seja convidado a usar o primeiro nome. Quando os nomes e títulos são desconhecidos deve ser usado o "Monsieur" ou "Madame". Madame é um título de cortesia para mulheres adultas, casadas ou solteiras com mais de 18 anos. Monsieur é o título cortês para os homens. A ordem dos nomes em França é muito particular, pois utilizam primeiro o último nome e só depois o primeiro. O uso do "vous" ou do termo formal "você" é obrigatório na cultura comercial.
With a privileged position in the center of Europe, France has a market with 5000 million consumers and has the second highest birth rate in Europe.
In 2013, the French were the second largest customers of the Portuguese services, absorbing about 14% of the total exported by Portugal. In terms of service provider, it was the third largest (between 2010 and 2013), representing close to 11% of total imports in 2013. In 2013, Portugal was the 21st supplier, accounting for 1% of total French purchases abroad. Imports in the Furniture and Lighting sector were around 8.3% in 2013.
In the last five years the trade balance of goods and services between Portugal and France has been favorable to our country. In the period January-July 2014, exports and imports of goods and services registered growth of 4% and 10%, respectively, compared to the same period last year. The French market absorbed around 11.6% of total merchandise sold by Portugal and accounted for 6.7% of purchases made in 2013. In the last five years, freight shipments from Portugal to France recorded an average growth rate of 8.9%. In 2013, they increased by 2.7% (compared to the previous year), reaching the highest level of the last five years, close to EUR 5.5 billion.
In 2012, INE registered 4852 Portuguese exporting companies operating in the French market, 27% more than in the previous year.
How to export:
It is important to be prepared for the obstacles, including the huge existing supply, fierce competition and the trend towards protectionism. In this context, product differentiation and price competitiveness are the best advantages to win.
Strengths
- Large market and easy accessibility, about two hours from most European capitals;
- It has around 500 million consumers with a high average level of purchasing power;
- A bet on innovation and development that contributes to the formation of an attractive cluster for foreign capital;
- Provides visibility and projection to other European and non-European markets;
- The ties between the two countries are strengthened by the Portuguese and Portuguese descendants in the country.
Weaknesses
- It is a mature market;
- Public tenders are generally won by French companies;
- Entry into the market requires an investment that is not available to many Portuguese companies and the cost of participation in fairs is very high;
- It is a market where companies from all over the world are found and where Portuguese companies have to discuss mainly with the competition of the European countries of the east.
France, as a member of the European Union (EU), is an integral part of the Customs Union, which is essentially characterized by the free movement of goods and the adoption of a common commercial policy with third countries. Accordingly, goods originating in the EU or released for free circulation on Community territory are exempt from customs controls and free from surveillance, as regards their quality and technical characteristics.
Language:
Despite the knowledge and experience of the French with the English language, they consider the use of French as a sign of respect for their culture. However, in order to make negotiations easier, a few words in French should be used. It is appropriate at the first meeting to apologize for not fluently speaking French. This will show respect for culture and reduce stigma. For example, if you do not speak French, start with: 'Excusez-moi, s'il vous plait, de vous deranger, mais je ne parle pas bien francais' - (' Please excuse me for the inconvenience, but I do not speak French very well ').
Commercial relations:
There is a strong vertical hierarchy in the French business culture. Generally, French businessmen follow a dictatorial and authoritarian style of leadership. However, it is essential that you work effectively at all levels of the organization, even though seniors are the final decision makers.
Business correspondence in France is very impersonal. Letters must begin with the prefix alone, for example Monsieur, or the prefix followed by the title, for example Monsieur le Ministre. The final greetings should be replaced by a paragraph, such as "I beg you, sir, to accept the guarantee of my most distinct feelings." It is recommended that you be well prepared with all documents translated and presented on the required media. If you are prepared to answer all questions in an articulate and logical manner, French will be impressed by the value and quality of your company's product and service.
Establish contact:
In France, men tend to stand up until a hierarchical superior enters. This is a sign of respect and an opportunity to show good posture and education. The handshake is expected as a form of compliance. Eye contact is important to show confidence and interest in the meeting. However, if it is established for long periods of time it may be considered inappropriate, especially during the first meeting. Smiling by greeting or agreement has no impact on communication. Expressive use of hands to communicate should be contained in most conversations.
Use of titles:
The French are a formal people and make extensive use of titles, especially within the organization. Some people have family names that include the prefix "de" or "d", this usually indicates a degree of nobility. The same applies to academic titles, which are very important and are expected to be used throughout the conversation. The use of the last name and relevant titles must be maintained until you are invited to use the first name. When names and titles are unknown the "Monsieur" or "Madame" must be used. Madame is a courtesy title for adult, married or single women over the age of 18. Monsieur is the courteous title for men. The order of the names in France is very particular, since they use the last name first and then only the first. The use of "vous" or the formal term "you" is mandatory in the commercial culture.
Fontes/sources:
www.portugalglobal.pt
http://saldopositivo.cgd.pt
http://businessculture.org